Словарь сокращений русского языка — online словарь сокращений пишутся по-разному,. Словарь включает свыше 2 000 словарных статей, содержащих пары или группы омонимов. Английские омонимы. Омонимы английского языка. Словарь английских омонимов.
Ахманова СЛОВАРЬ ОМОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА Словарь давно уже перестал у нас быть просто справочником. Все расширяющиеся и углубляющиеся изыскания в области теории и практики лексикографии дают вполне ощутимый результат: каждый новый вид словаря теперь источник детально разработанной, практически исчерпывающей информации о данной конкретной лексической области. Именно одним из таких пособий и должен явиться словарь омонимов. Что же такое омоним и как следует вообще подходить к вопросу об омонимии?
Прежде всего необходимо еще раз обратить внимание на то, что о м о н и м ы и о м о н и м и я относятся к тем лингвистическим понятиям, которые конституируются наличием определенного отношения. Иными словами, нельзя говорить об о м о н и м е, т. Характеризовать то или другое слово в отдельности как омоним. Можно только говорить об омонимах как о разных словах, совпавших по своему внешнему облику. Точно так же, уточняя дефиницию, можно определять омонимы как два (или более) слова, состоящие из тождественных фонемных рядов и различающиеся только семантически или грамматически, или и семантически и грамматически одновременно 1. Как же, на основании каких правил и критериев можно отграничивать разные значения одного и того же слова от разных слов — омонимов? Думается, что совершенно правы те авторы, которые объясняют неупорядоченность в существующих общих словарях (о чем было сказано выше) отсутствием достаточно строгой методики, достаточно определенной общеметодической и общетеоретической основы для того, чтобы можно было принимать однозначные решения в бесконечном количестве разнообразнейших конкретных случаев.
Как показывает материал, основным критерием и должен явиться системный характер представляемых лексико-семантических отношений: тот или иной индивидуальный случай должен трактоваться как представитель того или другого типа. Важно отметить, в связи со сказанным, что разные типы составляют по отношению друг к другу сложную иерархию: степень «омонимизации», или «омонимности», того или другого лексико-семантического отношения может быть далёко не одинаковой. Высказанные соображения и исследованный материал заставляют нас коснуться вопроса о тех разнообразных случаях несовместимости звучания и значения, которые акад. В.В.Виноградов назвал «омоформией», т. Случаев «одинакового звучания» при «несовместимости значений» не в слове в целом (как совокупности всех его грамматических форм), а лишь в какой-то части его форм. Однако полное описание всех случаев и типов в этом аспекте вряд ли возможно при современном состоянии исследования. По-видимому, пока целесообразно сосредоточиться на омонимии словарных форм 2, т.
Тех форм слов, которые традиционно выступают как их представители в словарях, при изучении языков и вообще во всех тех случаях, когда слова становятся ре орудиями, а предметом речи. Следует напомнить, в связи со сказанным, что в очень большом количестве случаев разные формы слова являются потенциальными: говорящий может, теоретически рассуждая, образовать их, если нужно.
Однако очень часто он не будет уверен в том, что образовал данную форму правильно, и предпочтет обратиться к более привычным выражениям. Так, например, сказать «игра часто кончалась патами», или «плата по разным таксам» как будто бы и можно, но в обычной речи. Лучше не надо! ^ Итак, имея в виду словарные формы слов, основными типами омонимов являются следующие: I. Слова с выраженной морфологической структурой. Омонимия их обусловливается семантической несовместимостью либо основной, либо формальной части или даже несовместимостью как основной, так и формальной частей.
Невозможность объединения единиц этого рода в системе значений одного слова может определяться также такими особенностями их строения, которые более или менее регулярно воспроизводятся, имеют системный характер, т. Такими их свойствами, которые раскрываются только в системе структурно-семантических оппозиций данного языка. ^ Этот важнейший тип подразделяется на 5 подтипов: I. Омонимия основ.
К этому подтипу относятся такие производные слова, которые оказываются семантически несовместимыми потому, что они образованы от разных производящих основ. Так, например, колкий I (колкая трава, колкая насмешка) и колкий II (колкий сахар, колкие дрова) произведены соответственно от колоть I (колоть иглой) и колоть II (колоть дрова); перетопить I, II и III произведены соответственно от топить I (топить печь), топить II (топить сало) и топить III (топить человека); многозначный I и II — соответственно от значение и знак и т. Таким образом закономерно омонимируются целые лексико-грамматические классы слов.
Так, например, при омонимии исходных глаголов автоматически омонимируются отглагольные существительные ( визирование I, II при наличии визировать I, II; баловство I, П от баловать I, II; уравнивание I, II от уравнивать I, II и мн. Др.), при омонимии основ существительных — соответствующие относительные прилагательные ( гранатовый I, II от гранат I, II; базисный I, II от базис I, II; угарный I, II от угар I, II и др.). Омонимия аффиксов.
Сказанное выше об омонимии основ mutatis mutandis относится и к этому подтипу. Семантический анализ приставок дает все основания для вывода о наличии 6 омонимичных приставок пере., 2 омонимичных приставок за., до., 5 приставок о (об, обо, объ). Поэтому глаголы, образованные с этими приставками, являются омонимами.
Аналогичный анализ проделан и для суффиксальных образований. Такие суффиксы, как.ник I, II.тель I, II, также порождают производную омонимию. См., например, ночник I, II, держатель I, II и др. В связи с этим следует заметить, что в исследованиях по омонимии наиболее спорными представляются случаи типа финка, полька, однако поскольку основным критерием является именно тот или иной характер системных отношений, финка I (соотносимая с финн) и полька I (соотносимая с поляк) не могут объединиться в семантической структуре одного и того же слова с финка II (нож) и полька II (танец). Хотя в словарь в соответствии со сказанным выше должны были бы входить только словарные формы слов, в него тем не менее включается омонимия множественного числа некоторых существительных с соответствующим лексикализованным образованием, вследствие того, что вообще категория числа существительных не представляет собой грамматической категории в полном смысле этого слова. Это такие пары, как бурки (бурка и валенок), верхи (верх и руководящие верхи), горелки (горелка и игра), курсы (курс и учебное заведение), низы (низ и непривилегированные классы), ноготки (ноготь и цветы), очки (очко и для глаз), плавки (плавка и от плавать), счеты (счет и прибор), хоры (хор и галерея), чары (чара и волшебство), часы (час и золотые часы) и т. Разная степень членимости, т.е.
Неодинаковая морфологическая мотивированность построения омонимически противопоставляемых слов. Хотя оба омонима в таких случаях восходят к одной и той же словопроизводственной модели, семантическая и морфологическая их связь с производящей основой разная; ср., например, выправить гранки ( править гранки) и выправить паспорт. Такое же отношение наблюдается в выглядеть I, II, донести I, II, отбывать I, II, плестись I, II и т. Различие внутренней структуры, не имеющее открытого выражения в словарной форме. Хотя определение этого подтипа и противоречит как будто бы определению данного типа в целом, он включается именно сюда, так как в конечном счете этот вид омонимии все же определяется морфологическими особенностями, хотя и неявного свойства. Так, например, самострел I — это то, что само стреляет (вид оружия), тогда как самострел II — это стреляние в себя или тот, кто с а м в себя стреляет, газоход I — то, по чему идет газ, то, что является ходом для газа, а газоход II — то, что ходит газом, при помощи газа, см. Также другие примеры ( привод, порыв, припек).
Эти сравнительно немногочисленные случаи представляют тем не менее большой интерес, так как здесь проявляются те особенности морфологической структуры, которые носят название криптотипических (covert, cryptotype) и особенно важны для исследования причин и типов полного совпадения звучания при явной несовместимости значения. Несовпадение (различие) по принадлежности к частям речи, т.е. Лексико-грамматическая несовместимость, например, печь I, II, пасть I, II, знать I, II, III.
Как было сказано выше, настоящее пособие строго ограничивается только словарными формами, поэтому включение этого подтипа в словарь (несмотря на то, что в целом парадигмы этих слов, конечно, совершенно различны) является вполне оправданным. Объединенные в типе I со всеми его подразделениями разнообразные виды отношения представляют наибольший интерес.
Входящие сюда омонимы являются структурно сложными и их выделение основывается на изучении их морфологического строения. Поскольку слово — это единство лексического и грамматического, вещественного и формального, вполне обоснованным представляется следующий постулат: если несовместимым оказывается значение хотя бы в одной морфологической части сравниваемых единиц, их следует считать омонимами. Поэтому в эту категорию включаются многочисленные и разнообразные приставочные глаголы, прилагательное и существительное, склоняющееся как прилагательное, и т.
Из аналогичных соображений в эту категорию входят также многочисленные и разнообразные слова с десемантизированным уменьшительным суффиксом, потому что они, в отличие от своих омонимов, несоотносимы с основными словами, и многие другие. Исконно разные слова.
В эту группу входят такие случаи, в которых семантическая несовместимость определяется характером их прототипов, т. Семантическими отношениями, установившимися за пределами данной синхронической системы и, поэтому, необъяснимыми в рамках этой последней, например, брак I, II, кран I, II, рейд I, II, лук I, II, такса I, II, топить I, II, III. Вполне понятно, что объяснение здесь может быть только диахроническим, т.е. В терминах уже прежде осуществлявшихся фонетических процессов. Как видно из приведенных примеров, слова, относимые к этому типу, далеко не однородны: наряду с такими словами, как кран I, II или рейд I, II, которые генетически различны, т. Восходят к совершенно разным словам и даже из разных языков, сюда включаются омонимы лук I, II, топить I, II, III, где все слова являются исконно разными словами и относятся к данному типу только потому, что несовместимость их значений восходит к ранним периодам развития русского языка и таким образом тоже выводится за пределы данной синхронической системы. Также лебедка I, II.
Разошедшаяся полисемия. Как явствует из сказанного в начале настоящего предисловия и из литературы вопроса, именно этот тип омонимии вызывает наибольшие сомнения и трудности. В большом числе случаев омонимия здесь находится in statu nascendi и даже в тех случаях, когда процесс можно считать завершившимся, объективным критерием оказываются такие факторы, как различие словообразовательных рядов, характер словосочетаний и т.
В словаре сделана попытка разделить «завершившиеся» и «незавершившиеся» процессы распада полисемии (см. Статью о пользовании словарем § 5). Как показывает языковой материал, между типами II и III нет неподвижной — постоянной и неизменной границы, поскольку именно такова природа соотношения синхронии и диахронии вообще. См., например, палата I, II, белый I, II, красный I, II, кулак I, II, пионер I, II, парк I, II 1.
В тексте словаря принадлежность к данному типу (или подтипу) обозначается индексами I1, I2, I3 I4, I5, II и III. Однако сложность омонимических отношений, в особенности если имеется не два, а три и более членов в данной омонимической группе, приводит к необходимости «накопления» индексов. Так, например, перетопить I—III сопровождается индексами I1, I2, потому что в этом случае совмещается омонимия основ и омонимия аффиксов.
В случае переваривать I—IV совмещаются индексы I1, Iз, III, в статье перекосить I—III индексы I1, I2 и т. Вместе с тем, и при отсутствии такого накопления, выбор даже одного индекса оказывается затруднительным, особенно в так называемых пограничных, или промежуточных, случаях.Решается вопрос тогда следующим образом: из всех возможных (или даже в той или иной степени выраженных) выбирается тот признак, который выступает как наиболее очевидный.
Описанные типы омонимических отношений создают основу как для более широких обобщений, так и для более углубленного исследования отдельных микросистем. Как показало исследование, наиболее последовательно те или другие виды омонимии проявляются в системе русского глагола, где оказывается возможным выделить регулярно воспроизводящиеся ряды, или цепочки, словообразовательных омонимических отношений. Например, глаголы быть, вести, вить, брать и др.
Вполне закономерно дают целый ряд производных, образованных при помощи омонимических аффиксов, в результате чего столь же закономерно возникают омонимические пары и даже ряды— забрать, перебирать(ся), добираться, прибыть, сбыть, развить, перевить и т. Следующей ступенью, или шагом, оказываются соответствующие омонимичные существительные — забор, переборка, которые, в свою очередь, могут порождать омонимичные прилагательные. Вся совокупность омонимических отношений этого рода, следовательно, возводится к одному основному глаголу, не имеющему омонимии в исходной форме 2. В отличие, от только что описанного случая, выделяется ряд, или цепочка, или система омонимических отношений, восходящих к таким основным глаголам, которые являются омонимами уже сами по себе, т.
К таким, как ходить I, II, бродить I, П, болтать I, II, бить I, II, III и т.д. Хотя здесь отношения между производными развиваются в общем по той же модели, т.е, образуется прежде всего большое количество омонимичных приставочных глаголов, затем существительные и прилагательные, структурно-семантический характер системы в целом оказывается совершенно другим 3. Третий интересный тип отношений представляют собой те пары и ряды, которые восходят к двум неомонимичным глаголам, таким как купать/купить, валять/валить, сыпать/спать и др. 1 Понятно, что сосредоточиваясь на одном каком-то аспекте структурно-семантических отношений, мы не должны забывать, что реально мы всегда имеем дело с целым комплексом сложнейших переплетений разных параметров, таких, как, например, разная членимость, индивидуальное своеобразие внутренней структуры, семантический распад и др. Поэтому исчерпывающее разъяснение особенностей той или иной конкретной пары (или ряда) омонимических отношений возможно только в виде отдельных словарных статен, к которым и отсылается читатель. Приведенные материалы достаточно убедительно говорят о необходимости дифференцированного подхода к данной многообразной и сложной лексической области. Необходимо добавить, что трудности, с которыми до сих пор встречаются здесь исследователи, могут быть преодолены только при условии, если реальное положение дел будет вполне принято во внимание.
Иными словами, исследование не сможет продвинуться, если методологической основой описания будет оставаться ригористическая (и, добавим, метафизическая) дихотомия: «омоним — не омоним». Как неоднократно отмечалось в литературе в связи с исследованием различных «ярусов» языка 2, изучение естественных человеческих языков (в отличие от искусственных — информационно-логических, машинных и т.
П.) не может быть эффективным, если не будет найдено способа описывать и классифицировать явления, характеризующиеся сложными переплетениями элементарных признаков. В нашем случае такими признаками (в терминах исследовательского процесса «шагами», «вопросами» и т. П.) являются следующие (не считая более общего критерия выраженности — невыраженности омонимии, ср.
6, 7): 1) идентичны ли сравниваемые единицы с точки зрения разных сфер употребления — общий язык — специальнтерминология; 2) синхронизировано или нет данное соотношение; 3) установлена ли их принадлежность к одной и той же территориальной разновидности языка (поскольку проблема интердиалектной омонимии представляет совсем особый вопрос); 4) имеется ли явное различие в стилистических (метасемиотических) коннотациях сопоставляемых единиц. Приведем примеры. 1) Разные сферы употребления: парить I (парить овощи, парить кого-н. В бане) и спец,— парить П (оставлять под паром); перебрать I (крупу) и спец.— перебрать II (строчку, статью), травить I (мышей), травить II (зверя) и спец. — травить III (узоры, клише), спец.
— травить IV (якорь, цепь). 2) Не синхронизированное, т. Не одновременное отношение: рядить I (во что-н.) и устар.— рядить II (работников), шпиц I (церкви) устар.
И шпиц II (собака), печатать I (ставить печать) устар. И печатать II (на машинке), полагать I (все силы) устар. И полагать II (полагаю, что приеду) и мн. 3) Отношение, усложненное «территориальной» неоднородностью единиц: бабка I (бабушка) и обл.
Слова Омонимы
— бабка III (льна), бурак I (свекла) и бурак II (из бересты). 4) Отношение, осложненное различием метасемиотического характера (различием стилистическим): больно I (больно удариться) и прост. — больно II (больно умен), пайка I (от паять) и прост. — пайка II (пайка хлеба), треснуть I (стакан треснул) и прост. — треснуть II (кого-н.). В словаре на принадлежность слова к той или другой из перечисленных выше четырех подсистем указывает снабжение его особой пометой, соответственно: спец., устар., обл. Омонимы в словаре снабжаются переводами на английский, французский и немецкий языки.
Омонимы
Это сделано для того, чтобы еще более ясно показать семантическую несовместимость, противопоставляемость лексических единиц. Необходимо заметить, что именно демонстрация омонимичности представляет собой единственную цель введения в словарь иноязычных эквивалентов. Вполне понятно, что по характеру работы анализ значений и многообразное их воспроизведение на других языках были бы не только невозможны, но и совершенно не нужны.
Так, например, два русских глагола вывесить I и вывесить II имеют каждый по 2 значения и, далее, ряд употреблений, для разъяснения которых на другом языке необходима соответствующим образом разработанная словарная статья. Для наших же целей (и в пределах данного лексикографического задания) требуется только достаточно четко противопоставить вывесить (повесить) и вывесить (взвесить). ^ Печатается по кн.Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка.
Григорьева развитие дошкольника в изобразительной деятельности. Схожі: Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык в университетах и других учебных заведениях. Им могут пользоваться. В этом разделе также укажите свое знание иностранных языков, степень владения ими: начальный, средний, продвинутый, свободное владение. Конвергенція справедливості І права: філософсько-правовий аспект. – Л.: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2013. Москвы «Московский социальный регистр», 115093, рф, г.
Москва, Серпуховский пер., д. 1 «Актуальные проблемы наследственного права в свете изменений гражданского законодательства: теоретико-правовой аспект». Полное наименование учебного заведения (например, Московский государственный университет им.
Общие словари 1 Enter a word: Find definitions Find translations Search all dictionaries Enter a word: Find definitions Find translations Search all dictionaries Одновременный поиск по более чем 700 словарям различной тематики - как общим, так и специализированным. Тематика словарей охватывает такие области, как Искусство, Бизнес, Компьютеры, Медицина, Религия, Спорт. Технические словари, словари сленга и многие другие представлены Вашему вниманию на данной web-странице. Особенно полезен для расширенного поиска значений слов-терминов при переводе специализированных текстов. Enter a word: В данном словаре американского английского языка вы сможете найти значения многих слов и их производных в различных частях речи, а также значения устойчивых выражений с этими словами и примеры предложений.
На данной веб-странице также содержится словарь иностранных слов и выражений латинского, французского, немецкого, итальянского происхождения с примерами их употребления в английских предложениях, словарь легко путаемых слов и список слов, при написании которых часто допускаются ошибки, словарь американского языка для глухих. Здесь же можно найти правила пунктуации, использования заглавных букв, выделения курсивом и правила применения различных форм обращения. Рекомендуется для написания письменных работ. Enter a word: Осуществляет поиск значений слов и их производных по различным словарям. Предлагает значения устойчивых выражений и словосочетаний и приводит примеры их употребления в предложениях, также цитируемых из произведений литературы. Кроме того, в словаре можно найти значения слов-омонимов, акронимов (слова-аббревиатуры) и жаргонизмов. На данной веб-странице также содержатся словари компьютерной, библейской лексики.
Enter a word: Exact Данный словарь, который является как англо-русским, так и русско-английским, раскрывает до 50 значений каждого слова, как общих значений, так и переносных в различных словосочетаниях и устойчивых выражениях. Рекомендуется для чтения и перевода текстов от начального (Elementary) до среднего(Intermediate) уровня сложности. Словарь по правописанию слов и их производных.
Кроме того, включает список омографов. Предназначен для написания письменных работ или проверки правильности написания слов. Enter a word: Одновременный поиск по нескольким словарям включая тезаурус (словарь синонимов и антонимов). Содержит справочник по письму, содержащий следующие разделы: Пунктуация, Стиль, Часто встречающиеся ошибки, Правила цитирования, Аббревиатуры слов. Помимо общей информации можно получить ответы на самые различные вопросы по Грамматике, Стилю, Правильному употреблению отдельного слова, его Значению, Происхождению, Правописанию.
Слова Омонимы Примеры
Словарь осуществляет приблизительный перевод различных текстов и веб-страниц. Предназначен для написания письменных работ, а также для чтения и перевода текстов различного уровня сложности.